Печать

«НИТИ РОДСТВА»

Книга эта в рукописи называлась «Записки из Америки». Решение писателя прочесть отрывки из неё на конференции «Нравственные ценности семьи в XXI веке» казалось на первый взгляд парадоксальным. В действительности же это выступление не просто поставило ясную точку в событии 30 марта 2011. Участники конференции вышли из зала в ощущении, словно умылись ключевой водой.

— В аэропорту DALLAS, где у нас была промежуточная пересадка, молодой индеец, одетый в европейскую одежду, задержал на мне свой взгляд, а потом чуть заметно кивнул. Узнал родственника! Я его тоже поприветствовал...

— В Вашингтоне посетил я мемориальный Кеннеди-Центр. На маленькой сцене японские танцовщицы в национальной одежде, готовясь к показу своей оперы, репетировали фрагмент своего танца.

Та японочка, которая танцевала с краю, держась за веер подруги, кокетливо продемонстрировала для меня из-под подола кимоно свою пятку.

Пятка её не походила на пятки наших ненецких женщин, она походила на пятки хантыек. А лицо её было нашим — ненецким.

— Здравствуй, родственница, и ты сюда, в Страну Свободы, добралась?!

— Сегодня общался со студентами-индейцами Университета «IAIA» и их преподавателями-профессорами. Больше говорили о моей земле, о моих родственниках, о наших ритуалах. Мы подробно рассказали о хантыйском Медвежьем Игрище — как о примере драматического произведения, внутри которого есть сцены — как самостоятельные пьесы, в которых разрешается участвовать и нам, инородцам-ненцам. Мы говорили о Медвежьем Игрище — как об эпическом произведении, где повествуется о происхождении всего живого на земле. В конце нашей беседы они благодарили и славили меня, моих родственников и наших богов.

— Но после еды я всё-таки не выдержал и попросил хозяев, чтобы к следующей нашей трапезе на столе хлеб был, ибо (я объяснил им) хоть наши дальние предки и не знали хлеба, мы же, сегодняшние ненцы и ханты, без хлеба чувствуем себя тоскливо. Ведь сегодня мы живём в окружении русских, перенимаем (хоть и сопротивляемся) их образ жизни. А у наших русских главная поговорка: «Хлеб — всему голова».

— Мой американский родственник-поэт читает вслух свои стихи.

Продемонстрировал своё самое короткое стихотворение — семь раз произнёс на своём языке в столбик одно и то же слово: to' to' to' to' to' to' to'

Затем он это слово повторил на государственном английском, и мы все узнали, что оно обозначает: «вода». Я мысленно это же самое семь наших священных раз выразил на своём ненецком языке: ви'' ви'' ви'' ви'' ви'' ви'' ви''

Также я мысленно это произнёс по-русски. Мне стало очевидным, что на наших малых языках это более походит на капанье, журчание по камням и переливание ручья сквозь корневища деревьев.

Потом, в перерыве занятий, встал я в позу автора и повторил это же вслух для себя на языке моей жены — мне кажется, получился удачный дружеский шарж. Если будет подходящий момент — продемонстрирую моему родственнику-поэту.

—Здесь многие мероприятия начинались с молитв. Я мысленно отодвигался в сторону, чтоб не мешать им. По нашим обычаям это надо делать на новолуние или на полнолуние. А сейчас Луна в последней стадии убывания. Я своё обращение к местным богам проведу к концу нашей поездки, тогда новолуние начнётся.

—Чтобы местные микробы от меня шарахались, я каждый раз просил у официанта лимон к чаю. А так как не знаю языка, я выражал свою просьбу гримасой. Я старался изо всех сил, чтобы лицо очень точно выражало, словно мне в рот попал очень кислый лимон. Так как моя просьба всегда удовлетворялась, значит, лицо моё очень точно выражало тонкости языка чужеземного.

—В прошлый раз, когда мы встретились, Ты мне поведала, что на третий день моего отъезда Ты тоже мысленно общалась со мной и, как во сне, ощущала мои тайные прикосновения.

Потом в нашей жизни это стало повторяться часто, на охоте, в командировках, в загранпоездках. Особенно ярко это я ощущал в Канаде и здесь, в SantaFe...

Вероятно, на противоположных сторонах планеты при помощи магнитных полей воображаемые прикосновения можно чувствовать ярче.

Вероятно, есть в окружающем мире такие каналы, такие волны, такие нити, по которым два человека могут не только без телефона общаться друг с другом, но способны даже совершать невидимые таинственные прикосновения. Это — не шаманство. Это — то родство, которое невидимо существует между двумя особями разной национальности. Это — обычные способности, подаренные человеку Природой. Ведь возможности натуральных телесных прикосновений ограничены. Возможности мысленных, воображаемых прикосновений — безграничны. Они зависят от широты ваших фантазий.

— Сегодня встретился с американо-русской семьёй: Эндрю — писатель, профессор университета, и Ольга — этнограф, общественный деятель. Они мне рассказали подробности трагедии Киняминского леса. Оказывается, муниципалитет Сургутского района и правительство Ханты-Мансийского автономного округа — Югры продали весь Киняминский лес на корню иностранной лесопромышленной компании без полного и свободно-осознанного согласия жителей киняминских стойбищ на Югане.

Это значит, компания вырубит весь лес, и киняминскимхантам останется только: жить среди пеньков, собирать ягоды между пеньков, охотиться и пасти оленей от пенька до пенька. А когда придёт время влюбляться, будут влюбляться под пеньками.

Решение муниципалитета и правительства, оказывается, утверждено подписью губернатора Югры без согласования с коренными жителями. А о трагедии Киняминского леса узнал я не у себя в округе, а здесь, на американском континенте.

— На обратном пути провожал нас в Вашингтоне в аэропорту приветливый якут Жоргал:

— Что тут Абама делал без нас?

— Скучал, наверное, бедолага! — ответил он мне в тон.

— А может, твои олени не давали тебе скучать, Абама-леворукий? У нас лучшие оленеводы обязательно леворукие. Левше оленями управлять удобнее, чем правше.

— Ты имеешь в виду олени — люди?

— Я имею в виду: олени-люди, олени-капиталы, олени — технические и экономические процессы. Да мало ли у настоящего оленевода настоящих оленеводческих проблем.

— Я стоял перед церковью Святого Зачатия и молил, чтоб род мой не терял способности любить.

ЮРИЙ ВЭЛЛА, писатель
60 параллель / 60 Parallel, 2011 г., № 1 (40), с. 114-117